Sukellus suomentajien salaisuuksiin

Kirjastot ovat mitä parhaita paikkoja kirjallisuustapahtumille. Oulunkylän kirjastossa koettiin kahtena aurinkoisena huhtikuun päivänä ainutlaatuisia hetkiä, kun kirjastoon saapui 25 suomentajaa kohtaamaan toisensa mielenkiintoisten teemojen äärellä. Kiinnostavat keskustelut on nyt kuvattu, ja tuntuu reilulta kertoa, millaista sarjaa olemme suomentajien ja Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen kanssa tekemässä. On siis maistiaisten aika!  

Sarjakuvista kiinnostuneille
Saara Pääkkönen, Pekka Tuomisto ja Mirka Ulanto johdattelevat meidät sarjakuvien kääntämisen erityispiirteiden äärelle. Keskustelu havahduttaa jokaisen sarjakuvien ystävän mukavalla tavalla miettimään, millaisia ratkaisuja suomentajat tekevät mahduttaessaan tekstit pikkuisiin puhekupliin. Suomentajat avaavat myös siitä, millä tavalla kuva ja teksti keskustelevat keskenään. Keskustelu on maustettu mainioilla esimerkeillä.

Dekkarien ystäville
Sari Kumpulainen, Oona Nyström ja Sirkka-Liisa Sjöblom keskustelevat dekkarien kääntämisestä. Keskustelussa pureudutaan esimerkiksi englanninkielisten ja pohjoismaisten dekkarien eroihin. Mitenkähän suomentajat palautuvat rankoista tarinoista, ja tuleeko työ kääntäjien uniin?

Runoista herkistyville
Einari Aaltonen, Hannimari Heino ja Tapio Koivukari keskustelevat runojen ja proosan suomentamisen eroista. Täytyykö olla runoilija, jotta pystyy suomentamaan runoja, vai voiko sitä opetella tai peräti opiskella? Aaltosen, Heinon ja Koivukarin näkemys selviää, kun katsoo tämän osan.

Riimeistä nauttiville
Sirkka-Liisa Sjöblom ja Riina Vuokko kertovat Laura Jänisniemen haastattelemina riimittelyn riemusta ja ääneen luettavaksi tarkoitetun tekstin suomentamisesta. Sarjan osassa päästään tutustumaan mielenkiintoisena ilmiönä myös yhdessä suomentamiseen, sillä tavallisesti yksin työskentelevät Sjöblom ja Vuokko nauttivat runojen suomentamisesta ja riimittelystä nimenomaan parivaljakkona.

Kirjailija-suomentajien näkökulmaa
Hannimari Heino, Maija Kauhanen ja Tapio Koivukari pohtivat, millä tavalla kirjailijuus vaikuttaa suomentamiseen. Tässä osassa kuulemme, onko kirjailija-suomentajan vaikea luopua omasta kirjoitustyylistään ja sopeutua siihen, jonka joku toinen on päättänyt. Mitkä ylipäätään ovat kirjailijan ja suomentajan työn olennaisimmat erot?

Dialogista pitäville
Kristiina Drews ja Reita Lounatvuori kertovat, onko dialogin suomentaminen näytelmään ja proosaan sama vai eri asia. Keskustelu sisältää myös mielenkiintoista pohdintaa puhekieleen liittyvistä valinnoista ja rajanvedoista.

Suomentajat käännettävien kirjojen synnyinsijoilla
Satu Ekman ja Tarja Härkönen ovat oleskelleet pitkiä aikoja alueilla, joista heidän suomentamansa teokset ovat peräisin. Keskustelusta selviää, millaisia asioita lähdekielen ja -kulttuurin alueilla asuminen tai pitkä oleskelu siellä on avannut ja millä tavalla se on vaikuttanut suomentamiseen. Keskusteluun sisältyy kiehtovia tarinoita kirjojen synnyinsijoilta.

Suomentajan tuntosarvet ajan hermolla
Maria Lyytinen ja Jaana Nikula pohtivat suomentajan tarvetta tunnistaa ajassa liikkuvien ilmiöiden vaikutus lähde- ja kohdekieleen sekä omaan työprosessiin. Kuulemme muun muassa, millaista mietittävää aiheuttavat sanaston ja tyylin ohella poliittinen korrektius, rotukysymykset ja naisen asema aikana, johon teos sijoittuu tai jolloin se on kirjoitettu.

Suomentaja ventovieraan todellisuuden avaajana
Sampsa Peltonen ja Riina Vuokko kertovat suomentamisesta tilanteissa, joissa tekstin kuvaamasta kulttuurista tiedetään Suomessa hyvin vähän tai siihen liittyy syystä tai toisesta monenlaisia ennakkoluuloja. Pääsemme kuulemaan Peltosen ja Vuokon näkemyksiä siitä, kuinka paljon kaunokirjallisen tekstin suomentaja voi avata tekstin taakse kätkeytyvää maailmaa ja millaisia keinoja he ovat siihen keksineet.

Vanhojen klassikoiden suomentaminen ja uudelleensuomentaminen
Kersti Juva ja Juhani Lindholm kohtaavat klassikoiden äärellä. Keskustelussa avataan klassikon käsitettä ja pohditaan, miksi klassikon suomentaminen on erilaista kuin muun kirjallisuuden. Juva ja Lindholm kertovat, millaista mietittävää sanasto ja tyyli aiheuttavat. Menneen ajan kuvaukset tuottavat omat ongelmansa. Kuulemme myös heidän kokemuksiaan teosten uudelleensuomentamisesta.

Suomentajan ja kustannustoimittajan yhteistyöstä
Maria Lyytinen ja Saara Pääkkönen pureutuvat suomentajan ja kustannustoimittajan yhteistyöhön ja työnjakoon. Kuulemme, millä tavalla kustannustoimittaja osallistuu suomennoksen hiomiseen ja millaisia ovat Lyytisen ja Pääkkösen kokemukset suomentajan ja kustannustoimittajan hyvästä yhteistyöstä.

Nuortenkirjoista kiinnostuneille
Maija Heikinheimo, Outi Järvinen ja Kaisa Kattelus kertovat, miltä nuortenkirjojen maailma näyttää suomentajan näkökulmasta. Kuulemme, millaista on vastuullinen kääntäminen, kun kohteena on nuoriso. Keskustelu sisältää myös mielenkiintoista pohdintaa nuorten kielelle kääntämisestä sekä siitä, millaisissa asioissa nuortenkirjojen kääntäjät tarvitsevat nuorten apua.

Luvassa siis mielenkiintoisia, silmiä avaavia, viihdyttäviä ja opettavaisia keskusteluja! Oulunkylän kirjasto loi keskusteluille mahtavat puitteet. Kirjaston ystävällinen henkilökunta tarjosi meille koronapandemian rajoitteiden aikana turvalliset olosuhteet. Kokonaisuuden viimeisteli se, että tekemämme aikataulut toimivat kuin unelma, kun jokainen piti kiinni aiemmin sovitusta. Sarjasta julkaistaan Kirjastokaistalla yksi osa viikossa elokuusta lokakuulle 2021. Sen jälkeen ohjelmat ovat katsottavissa ja jaettavissa Kirjastokaistalta toistaiseksi. Pääset seuraamaan sarjan valmistelua Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen verkkosivuilla sekä hankkeen Facebook-sivulla ja Kirjastokaistan Facebook-sivulla.

Lisätietoja
Suomentajat lukijoiden luo -sarja tuo suomentajat suoraan kotisohvallesi -artikkelissa
Suomentajat lukijoiden luo -sivuilla
Kirjastokaista Facebookissa
Suomentajat lukijoiden luo Facebookissa
Keskustelusarjan ennakkovideossa

Lisätty artikkeliin sarjan julkaisun jälkeen
Suomentajat lukijoiden luo -sarja

Yhteystiedot
Kersti Juva, Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen johtaja, ketti(at)turanko.net
Laura Jänisniemi, Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen koordinaattori, janisniemi(at)gmail.com
Riitta Taarasti, Kirjastokaistan toimittaja, tuottaja, riitta.taarasti(at)kirjastot.fi


– Riitta Taarasti, 3.5.2021 –

Kommentoi