Suomentajat Maria Lyytinen ja Saara Pääkkönen keskustelevat suomentajan ja kustannustoimittajan yhteistyöstä ja työnjaosta. Miten suomentaja ja kustannustoimittaja saavat yhdessä aikaan sen, että kirja on kaunista ja hyvää suomea? Sekä sen, että suomennos vastaa mahdollisimman tarkasti alkuteosta, ja lukijat saavat sen myötä samankaltaisen elämyksen kuin alkuteoksen lukijat omassa kulttuuripiirissään? Keskustelu on osa Suomentajat lukijoiden luo -sarjaa.
Kirjasampoon on koottu kirjahylly, josta löytyvät tässä keskustelussa mainitut teokset.
Suomentajat lukijoiden luo – Yhteistyö kustannustoimittajan kanssa
Maria Lyytinen suomentaa amerikkalaista ja brittiläistä kirjallisuutta laidasta laitaan ja kääntää mm. runoutta ja elokuvakäsikirjoituksia englanniksi. Hän on suomentanut tukka pystyssä Gillian Flynnin perhedraamoja, lentänyt keijukaisten matkassa Brandon Mullin Myyttihoviin, ujuttautunut Carol Shieldsin vanavedessä Jane Austenin elämään ja eksynyt Delia Owensin myötä syvälle suomaastojen uumeniin. Maria ihastui jo teininä oxfordilaisessa tyttökoulussa englannin kieleen ja elelee nykyään kääntäjänä iloisesti rinnakkain kahden rakkaansa, suomen ja englannin, kanssa Helsingissä.
Saara Pääkkönen on sarjakuviin, mm. Aku Ankkaan, erikoistunut suomentaja, joka hiljattain sai työstään sarjakuvaneuvoksen arvonimen. Hän toimii myös käännetyn kaunokirjallisuuden kustannustoimittajana, eli avustaa toisia suomentajia. Saaran tärkeimmät työkielet ovat englanti, ranska ja hollanti. Kielellä leikittely on Saarasta niin ihanaa, että nohevan käännösratkaisun löytyessä voisi puhjeta lauluun. Hän opiskelee parhaillaan laulunopettajaksi välittääkseen kielen ja musiikin riemuja muillekin.
Koneen Säätiön rahoittama Suomentajat lukijoiden luo -hanke ehti järjestää 170 suomentajien vierailua yleisiin kirjastoihin eri puolille maata vuosien 2018 ja 2019 aikana. Koska kirjastovierailuja ei voi järjestää pandemiatilanteen vuoksi, suomentaja, taiteilijaprofessori Kersti Juvan vetämä hanke suuntasi uusille urille. Hanke ja Kirjastokaista järjestivät yhdessä suomentajien kanssa keskusteluja, jotka kuvattiin Helsingin Oulunkylän kirjastossa huhtikuussa 2021. Mukana sarjassa on 25 suomentajaa, jotka kohtaavat toisensa mielenkiintoisten teemojen äärellä. Elokuun 2021 alusta alkaen sarjassa julkaistaan 12 viikon ajan uusi jakso joka torstai. Matka alkaa nuortenkirjallisuuden kääntämisestä ja päättyy klassikoihin. Yhteistyönä tuotettu keskustelusarja tuo suomentajat suoraan kotisohvallesi.
Yle julkaisi 4.2.2023 Yle Areenssa podcast-sarjan Suomentajien salaisuudet. Sarjan on toimittanut Minna Joenniemi Kirjastokaistan tuottaman Suomentajat lukijoiden luo -keskustelusarjan nauhoituksista. Sarjan tuottaja on Sari Siekkinen.
Lisätietoja:
Suomentajat lukijoiden luo -sarja
Sarjan julkaisuaikataulut
Artikkeli kustannustoimittamisen jaksosta Sanahirviö-blogissa
Sarjan ennakkotiedote
Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen verkkosivut
Kirjastokaistan Facebook-sivut
Suomentajat lukijoiden luo Facebook-sivut
Suomentajien salaisuudet -podcast Yle Areenassa
Kuvaajat: Mikko Helander, Panu Somerma ja Joonas Nevalainen
Editointi: Joonas Nevalainen
Grafiikat, äänen- ja kuvan jälkikäsittely: Mikko Helander
Musiikki: Tuomas Kytöniemi
Sarjan sisältösuunnittelu: Kersti Juva, Laura Jänisniemi, Sanna Manninen ja Riitta Taarasti
Tuottaja: Riitta Taarasti
Tuotanto: Suomentajat lukijoiden luo -hanke, Koneen Säätiö ja Kirjastokaista, 2021
Tagit
Voit vapaasti jakaa, upottaa ja näyttää Kirjastokaistan ohjelmia. Ohjelmia saa käyttää Creative Commons -lisenssillä CC BY-NC-SA.