Suomentajat Kersti Juva ja Juhani Lindholm keskustelevat klassikoiden kääntämisestä. Mitä tarkoittaa klassikko, ja miksi sellaisen suomentaminen on erilaista kuin muun kirjallisuuden? Entä miksi jo suomennettuja teoksia suomennetaan uudelleen? Keskustelu on osa Suomentajat lukijoiden luo -sarjaa.
Kirjasampoon on koottu kirjahylly, josta löytyvät tässä keskustelussa mainitut teokset.
Suomentajat lukijoiden luo – Klassikot kääntäjien käsissä
Kersti Juva on Suomen huomattavimpia ja tuotteliaimpia englanninkielisen kirjallisuuden kääntäjiä. Hänet tunnetaan J. R. R. Tolkienin ja englantilaisten klassikkojen suomentajana. Hänen käsialaansa ovat myös radion Knalli ja sateenvarjo -sarjan käännökset. Juva on saanut valtion kääntäjäpalkinnon 1976 ja 1986, WSOY:n palkinnon 1997, kirjallisuuden Suomi-palkinnon 1998, Agricola-palkinnon 1999 ja Suomen Kulttuurirahaston palkinnon 2006. Hän on myös opettanut suomentamista. Vuonna 2008 Taiteen keskustoimikunta nimitti Kersti Juvan viisivuotiseen taiteilijaprofessorin virkaan. Vuonna 2014 hänet vihittiin Itä-Suomen yliopistossa filosofian kunniatohtoriksi. Syksyllä 2019 ilmestyi Juvan kirjoittama, suomen kieltä englannin kautta peilaava teos Löytöretki suomeen ja vuoden 2021 elokuussa teos Tolkienin tulkkina. Juva on Koneen Säätiön rahoittaman Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen johtaja. Hän viettää 50-vuotistaiteilijajuhlaa vuonna 2022.
Juhani Lindholm on suomentanut englannista ja ruotsista mm. Shakespearea, Ian McEwania, Daniel Defoeta, Emily Brontëa, Frank McCourtia ja David Foster Wallacea. Hän on saanut kirjallisuuden valtionpalkinnon ja Yleisradion Tanssiva Karhu -runokäännöspalkinnon J. L. Runebergin Vänrikki Stålin tarinoiden suomennoksesta. Hollo-palkinnon Juhani sai Bengt Jangfeldtin teoksen Panoksena elämä – Majakovski ja hänen piirinsä suomennoksesta ja Agricola-palkinnon Thomas Pynchonin teoksesta Painovoiman sateenkaari. Keväällä 2021 ilmestyi Kalassa kielen merellä, johon on koottu Juhani Lindholmin kolumneja ja esseitä, suomennettujen teosten johdantoja sekä runokäännöksiä.
Koneen Säätiön rahoittama Suomentajat lukijoiden luo -hanke ehti järjestää 170 suomentajien vierailua yleisiin kirjastoihin eri puolille maata vuosien 2018 ja 2019 aikana. Koska kirjastovierailuja ei voi järjestää pandemiatilanteen vuoksi, suomentaja, taiteilijaprofessori Kersti Juvan vetämä hanke suuntasi uusille urille. Hanke ja Kirjastokaista järjestivät yhdessä suomentajien kanssa keskusteluja, jotka kuvattiin Helsingin Oulunkylän kirjastossa huhtikuussa 2021. Mukana sarjassa on 25 suomentajaa, jotka kohtaavat toisensa mielenkiintoisten teemojen äärellä. Elokuun 2021 alusta alkaen sarjassa julkaistaan 12 viikon ajan uusi jakso joka torstai. Matka alkaa nuortenkirjallisuuden kääntämisestä ja päättyy klassikoihin. Yhteistyönä tuotettu keskustelusarja tuo suomentajat suoraan kotisohvallesi.
Yle julkaisi 4.2.2023 Yle Areenssa podcast-sarjan Suomentajien salaisuudet. Sarjan on toimittanut Minna Joenniemi Kirjastokaistan tuottaman Suomentajat lukijoiden luo -keskustelusarjan nauhoituksista. Sarjan tuottaja on Sari Siekkinen.
Lisätietoja:
Suomentajat lukijoiden luo -sarja
Sarjan julkaisuaikataulut
Sarjan ennakkotiedote
Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen verkkosivut
Kirjastokaistan Facebook-sivut
Suomentajat lukijoiden luo Facebook-sivut
Suomentajien salaisuudet -podcast Yle Areenassa
Kuvaajat: Mikko Helander, Panu Somerma ja Joonas Nevalainen
Editointi: Joonas Nevalainen
Grafiikat, äänen- ja kuvan jälkikäsittely: Mikko Helander
Musiikki: Tuomas Kytöniemi
Sarjan sisältösuunnittelu: Kersti Juva, Laura Jänisniemi, Sanna Manninen ja Riitta Taarasti
Tuottaja: Riitta Taarasti
Tuotanto: Suomentajat lukijoiden luo -hanke, Koneen Säätiö ja Kirjastokaista, 2021
Tagit
Voit vapaasti jakaa, upottaa ja näyttää Kirjastokaistan ohjelmia. Ohjelmia saa käyttää Creative Commons -lisenssillä CC BY-NC-SA.