Proosaa, draamaa, dialogia!

CC-painikkeen ollessa näkyvissä, voit valita itse tekstityksen.

Suomentajat Kristiina Drews ja Reita Lounatvuori keskustelevat dialogin suomentamisesta. Onko se samanlaista näytelmissä ja proosassa? Mitä pitää ottaa huomioon? Onko puhuttavaksi käännetty kieli aina puhekieltä? Kenen puhekieli valitaan? Entä murteet? Puuttuuko ohjaaja tai näyttelijä dialogin puhetapaan? Keskustelu on osa Suomentajat lukijoiden luo -sarjaa.

Kirjasampoon on koottu kirjahylly, josta löytyvät tässä keskustelussa mainitut teokset.
Suomentajat lukijoiden luo – proosaa, draamaa, dialogia!

Kristiina Drews kääntää kirjoja englannista ja ruotsista. Opiskeli Helsingissä englantia. Tuntumaa suomentamiseen tuli Eila Pennasen kursseilta. Pian yliopisto jäi, ja suomentaminen vei mukanaan. Töitä on 40 vuoden aikana ollut viihteestä taideproosaan. Brittien ja usalaisten lisäksi kirjailijoissa on mm. intialaisia ja afrikkalaisia. Suosikkeja vuosien varrelta: Flann O’Brien, Margaret Atwood, Julian Barnes, Ali Smith, Lucia Berlin. Ehkä vaativin työ on ollut Vladimir Nabokovin Kalvas hehku. Tuorein käännös on Willy Kyrklundin Odysseuksen soutaja.

Reita Lounatvuori on suomentanut näytelmiä ranskasta ja englannista reilut 20 vuotta. Vuonna 2016 hän sai tuotannostaan kirjallisuuden valtionpalkinnon. Suomennettuihin noin 80 näytelmään mahtuu niin nykydraamaa kuin klassikoitakin, quebeciläisistä nykynäytelmäkirjailijoista Molièreen. Viime vuosina mukaan ovat tulleet myös musikaalit yhteistyössä näyttelijä-laulaja Hanna Kailan kanssa. Teatterissa istumisen lisäksi Reita viihtyy koiralenkillä, uimassa, meditaatiotyynyllä ja ystävien seurassa.

Koneen Säätiön rahoittama Suomentajat lukijoiden luo -hanke ehti järjestää 170 suomentajien vierailua yleisiin kirjastoihin eri puolille maata vuosien 2018 ja 2019 aikana. Koska kirjastovierailuja ei voi järjestää pandemiatilanteen vuoksi, suomentaja, taiteilijaprofessori Kersti Juvan vetämä hanke suuntasi uusille urille. Hanke ja Kirjastokaista järjestivät yhdessä suomentajien kanssa keskusteluja, jotka kuvattiin Helsingin Oulunkylän kirjastossa huhtikuussa 2021. Mukana sarjassa on 25 suomentajaa, jotka kohtaavat toisensa mielenkiintoisten teemojen äärellä. Elokuun 2021 alusta alkaen sarjassa julkaistaan 12 viikon ajan uusi jakso joka torstai. Matka alkaa nuortenkirjallisuuden kääntämisestä ja päättyy klassikoihin. Yhteistyönä tuotettu keskustelusarja tuo suomentajat suoraan kotisohvallesi.

Yle julkaisi 4.2.2023 Yle Areenssa podcast-sarjan Suomentajien salaisuudet. Sarjan on toimittanut Minna Joenniemi Kirjastokaistan tuottaman Suomentajat lukijoiden luo -keskustelusarjan nauhoituksista. Sarjan tuottaja on Sari Siekkinen.

Kaksi henkilöä istuu keskustelemassa.

Lisätietoja:
Suomentajat lukijoiden luo -sarja
Sarjan julkaisuaikataulut
Sarjan ennakkotiedote
Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen verkkosivut
Kirjastokaistan Facebook-sivut
Suomentajat lukijoiden luo Facebook-sivut
Suomentajien salaisuudet -podcast Yle Areenassa

Kuvaajat: Mikko Helander, Panu Somerma ja Joonas Nevalainen
Editointi: Joonas Nevalainen
Grafiikat, äänen- ja kuvan jälkikäsittely: Mikko Helander
Musiikki: Tuomas Kytöniemi
Sarjan sisältösuunnittelu: Kersti Juva, Laura Jänisniemi, Sanna Manninen ja Riitta Taarasti
Tuottaja: Riitta Taarasti
Tuotanto: Suomentajat lukijoiden luo -hanke, Koneen Säätiö ja Kirjastokaista, 2021

Jakaminen ja upotuskoodi

Videon oikean yläkulman -kuvakkeesta löydät painikkeet videon jakamiseen sekä embed-koodin . Kun kopiot ja liität koodin sivuillesi, saat videon näkymään siellä.
Lisätietoja
CC BY-NC-S

Ohjelma kartalla

Tagit

Kommentoi